Créé en 2017, le Grand Prix SGDL pour l'oeuvre de traduction récompense l'oeuvre d'une traductrice ou d'un traducteur émérite, toutes langues confondues. Il n'est pas nécessairement lié à une traduction parue dans l'année. Ce prix est attribué par un jury composé de traducteurs et d'auteurs de la SGDL.
Depuis 2019, ce prix est co-doté par la SGDL et le Ministère de la Culture à hauteur de 15 000€.
Il remplace depuis 2017, le Grand Prix SGDL de traduction créé en 2011 et doté de 6 000 €, qui récompensait un traducteur pour l’ensemble de son œuvre, à l’occasion de la publication d’un ouvrage, toutes langues confondues. Ce prix remplaçait lui même le Prix Halpérine-Kaminsky Consécration attribué de 1993 à 2010.
Jury : Evelyne CHATELAIN (Présidente), Sophie ASLANIDES (ATLF), Elena BALZAMO, Jacqueline CARNAUD, Anne COLIN DU TERRAIL, Joëlle DUFEUILLY, Barbara FONTAINE, Christine JORDIS, Dominique LE BRUN, Margot NGUYEN BERAUD (ATLAS), Jérôme ORSONI.
Lauréats
Grand Prix SGDL - Ministère de la Culture pour l'oeuvre de Traduction |
||
2024 | Terje Sinding |
Il a traduit en français de nombreux auteurs norvégiens, suédois et danois tels Peter Asmussen, Solvej Balle, Herman Bang, Claus Beck-Nielsen, Fredrik Brattberg, Niels Fredrik Dahl, Magnus Dahlström, Tomas Espedal, Eivind Hofstad Evjemo, Jon Fosse (prix Nobel de littérature 2023), Hans Herbjørnsrud, Ludvig Holberg, Peer Hultberg, Henrik Ibsen, Thomas Kanger, Linda Boström Knausgård, Line Knutzon, Cecilie Løveid, Arne Lygre, Henning Mankell, Caroline Albertine Minor, Olaug Nilssen, Mads Peder Nordbo, Per Petterson, Geir Pollen, Agnes Ravatn, Tore Renberg, Ane Riel, Petter S. Rosenlund, Roslund et Hellström, Astrid Saalbach, Hjalmar Söderberg, Øystein Stene, August Strindberg, Kirsten Thorup, Ragnfrid Trohaug, Demian Vitanza... Ses traductions théâtrales ont été portées à la scène par des metteurs en scène comme Raymond Acquaviva, Kjetil Bang-Hansen, Robert Cantarella, Patrice Chéreau, Hans-Peter Cloos, Michel Fau, Frédéric Fisbach, Alain Françon, Christophe Laluque, Jacques Lassalle, Jérémie Lippmann, Serge Lipszyc, Matthieu Loos, Stanislas Nordey, Nils Öhlund, Jacques Osinski, Claude Régy, Robin Renucci, Jean-Michel Ribes, Christian Schiaretti, Claude Stratz, Laurent Terzieff, entre autres. Il a collaboré à de nombreuses revues et publications, dont : Les Cahiers de la Comédie-Française, La Revue du Théâtre national de Strasbourg, Anthologie critique des auteurs dramatiques européens (Michel Corvin, Éditions Théâtrales, 2007), Mémoires d'Europe - Anthologie des littératures européennes (Éditions Gallimard, 1993), Théâtre et Destin : études recueillies par Jean Bessière (Éditions Honoré Champion, 1997), Théâtre en Europe n°15/1987 (Éditions Beba, revue dirigée par Giorgio Strehler)... Fait Chevalier de l'Ordre royal norvégien du Mérite par le roi Harald V de Norvège en 2011 « pour son travail en faveur de la littérature et du théâtre norvégiens en France », il a reçu la Bourse de traduction du Prix européen de littérature en 2014. |
2023 | Andrée Lück Gaye |
Elle a notamment traduit Les immigrés de Lojze Kovacic (Le Seuil, 2008, 2009 et 2011), mais aussi deux œuvres essentielles, Pèlerin parmi les ombres (La Table ronde, 1996) et Printemps difficile (Phébus, 2013) de Boris Pahor, « l’écrivain slovène de Trieste » qui refusa toute sa vie d’abandonner la langue slovène, malgré l’interdiction du pouvoir fasciste en place en Italie. Ces dernières années, les lecteurs français ont également pu découvrir grâce à elle de nombreux romans de Drago Jančar dont Cette nuit, je l'ai vue (Phébus, 2014), qui a reçu le prix du roman étranger en 2014. |
2022 | Robert AMUTIO |
Il a traduit l’œuvre de Roberto Bolaño (Editions de l’Olivier) : Les détectives sauvages ; Entre parenthèses ; Les chiens romantiques ; Un petit roman lumpen ; Trois ; Le secret du mal ; Le Troisième Reich ; La piste de glace ; Appels téléphoniques ; Monsieur Pain ; Le gaucho insupportable ; La littérature nazie en Amérique ; Des putains meurtrières ; Anvers ; Conseils d'un disciple de Morrison à un fanatique de Joyce ; La piste de glace ; 2666 ; Nocturne du Chili ; Étoile distante. Et d’autres auteurs, notamment : Le roman lumineux (2022) de Mario Levrero (éditions Noir sur Blanc) ; Pour Ida Brown (2015) de Ricardo Piglia (Gallimard) ; Ça aussi, ça passera (2017) de Milena Busquets (Gallimard) ; Gema (2021) de Milena Busquets (Gallimard) ; La vierge du mal (2020) de Edmundo Paz Soldán (Gallimard) ; Le discours vide (2018) de Mario Levrero (Noir sur Blanc) ; Les derniers jours du Commandant (2018) de Alberto Barrera Tyszka (Gallimard) ; The night (2016) de Rodrigo Blanco Calderón (Gallimard) ; Camanchaca (2015) de Diego Zúñiga (Bourgois) ; L'homme traqué (2015) de Daniel Guebel (L’Arbre vengeur) ; Norte (2014) de Edmundo Paz Soldán (Gallimard) ; Le désert et sa semence (2011) de Jorge Barón Biza (Attila) |
2021 | Sophie BENECH |
Elle a traduit pour divers éditeurs (Gallimard, Verdier, José Corti, Le Bruit du temps, Actes sud) des classiques comme Varlam Chalamov, Isaac Babel, Vassili Grossman, Anna Akhmatova, Nadiejda Mandelstam, Boris Pasternak ou Léonid Andreïev, les souvenirs de Lydia Tchoukovskaïa et d'Euphrosinia Kernovskaïa, ainsi que des contemporains, Ludmila Oulitskaïa, Iouri Bouïda et La Fin de l’homme rouge de Svetlana Alexievitch. Dans la maison d'édition qu'elle a fondée avec son père, elle traduit et publie des auteurs moins connus, particulièrement des années 20, tout en éditant également des textes traduits de l'anglais, du polonais et du yiddish (de nombreux titres). Elle a été lauréate du prix Russophonie en 2010 pour Le Conte de la lune non éteinte de Boris Pilniak, et du prix Laure Bataillon classique en 2012 pour les Œuvres complètes d'Isaac Babel. |
2020 | Jean-Pierre RICHARD |
Il a traduit une soixantaine d’ouvrages, dont une vingtaine de pièces de théâtre, notamment William Shakespeare (sept pièces, dont trois en cotraduction), Woody Allen (trois pièces) et les dramaturges australiens Stephen Sewell, Karin Mainwaring et Justin Fleming. Il a traduit également une quarantaine d’auteurs d’Afrique australe et orientale, dont le poète Tatamkhulu Afrika (de l’anglais sud-africain), les romanciers Chenjerai Hove (de l’anglais du Zimbabwe) et Adam Shafi Adam (du swahili de Zanzibar). Il a traduit les deux Livres de la jungle de Rudyard Kipling et des auteurs états-uniens tels que Paul West (6 romans) et John Edgar Wideman (6 ouvrages). Il est aussi l’auteur d’un essai de traducteur, Shakespeare pornographe. Un théâtre à double fond, Éditions Rue d’Ulm, Paris, 2019. |
2019 | Anne COLIN DU TERRAIL |
Joie et docilité de Johanna Sinisalo publié chez Actes Sud en 2016. Le Meunier hurlant d’Arto Paasilinna, dans la Collection « Folio » publié chez Gallimard en 2018. Compartiment n° 6 de Rosa Liksom dans la Collection « Folio » publié chez Gallimard en 2015. |
Grand Prix SGDL pour l'oeuvre de Traduction |
||
2018 | Bernard KREISS |
Il a notamment traduit Christoph Ransmayr : Atlas d'un homme inquiet, A. Michel ; La Montagne volante, A. Michel ; Le Syndrome de Kitahara : roman, A. Michel. Uwe Timm, A l'exemple de mon frère, Albin Michel ; La Découverte de la saucisse au curry, Seuil ; L'Homme au vélocipède, Balland. Elias Canetti, Les Années anglaises, A. Michel ; Histoire d'une jeunesse : la langue sauvée, 1905-1921, Albin Michel. Hartmut Lange, L'Ange exterminateur d'Arthur Schnitzler : nouvelles, Fayard ; Le Houx : nouvelle, Fayard ; L'Immolation : roman, Fayard ; Le Voyage à Trieste ; suivi de Le marais de Riemeister : récits, Fayard ; Le Récital ; suivi de La Sonate Waldstein, Fayard ; Thomas Bernhard, Perturbation, Gallimard ; Des arbres à abattre : une irritation, Gallimard ; Le Naufragé, Gallimard. Martin Walser, La Maison des cygnes, Gallimard ; Travail d'âme, Gallimard ; Un cheval qui fuit, Gallimard ; Au-delà de l'amour, Gallimard. W. G. Sebald, Les Anneaux de Saturne, Actes sud. |
2017 | Batia BAUM |
Parmi les nombreuses traductions qu’elle a publiées figurent Yossik, roman de Joseph Bulow, Phébus, 1996 (prix de traduction Halpérine-Kaminsky découverte de la SGDL), Contes d’hiver et d’autres saisons, nouvelles de Alter Kacyzne, Liana Levi, 2000, « Le Tas », poème de Peretz Markish, revue Caravanes n°7, 2001, Un bonjour du pays natal, poésie complète de Miryam Ulinover, Bibliothèque Medem, 2003, Le chant du peuple juif assassiné, poème de Yitskhok Katzenelson, Bibliothèque Medem, 2005 et Zulma, 2007, La Haridelle, roman de Mendele Moykher-Sforim, Bibliothèque Medem, 2008, Aquarium vert, prose poétique d’Avrom Sutzkever, Bibliothèque Medem, 2013, Un Manteau de prince, nouvelle de Yosl Birshteyn, Bibliothèque Medem, 2015, Entre les murs du ghetto de Wilno, journal de Yitskhok Rudashevski, L’Antilope, 2016 et La Nuit sur le vieux marché, pièce de Yitskhok-Leybush Peretz, Bibliothèque Medem, 2016. Écrits I et II : témoignage d’un Sonderkommando d’Auschwitz, de Zalmen Gradowski, Kimé, 2013 et Archives clandestines du ghetto de Varsovie, Fayard/BDIC, 2007. |
Grand Prix SGDL de Traduction |
||
2016 | Eric BOURY |
D'ailleurs, les poissons n'ont pas de pieds, Jon Kalman Stefansson Islandais (Gallimard) |
2015 | Michel LEDERER | Les Aventures d'Augie March - Le Don de Humbold, Saul Bellow Anglais, Etats-Unis (Quarto/Gallimard) |
2014 | Joëlle DUFEUILLY | Guerre & Guerre, László Krasznahorkai, Hongrois (Cambourakis) |
2013 | Edmond RAILLARD | Confiteor, Jaume Cabré, Catalan (Actes Sud) |
2012 |
Laurence SENDROWICZ |
1948, Yoram Kaniuk , Hébreu (Fayard) |
2011 | Françoise BRUN | D'Acier, Silvia Avallone, italien (éditions Liana Levi) et Ils ont tous raison, Paolo Sorrentino (Albin Michel) |