NOUS SUIVRE

Traductrice de l’anglais, Cécile Arnaud est diplômée de Sciences Po et titulaire d’une maîtrise d’anglais. Elle a travaillé plusieurs années dans l’édition avant de se consacrer exclusivement à la traduction littéraire, traduisant aussi bien des romans que des documents et des ouvrages pour enfants. Elle a  notamment traduit :

Une si longue histoire, d'Andrea Levy (Quai Voltaire, 2011)

Sous le charme de Lillian Dawes de Katherine Mosby (La Table ronde, 2009) 

L’Hirondelle avant l’orage de Robert Littell (Baker Street, 2009)

Le Choix des Morrison, de Mary Lawson (Belfond, 2003).

Avant de recevoir le prix Baudelaire Cécile Arnaud avait déjà attiré l’attention du jury en traduisant avec talent les romans de Katherine Mosby, ou encore L’hirondelle avant l’orage de Robert Littell.  Responsable des traductions chez Belfond, puis chez Buchet-Chastel, elle aura finalement cédé à son goût pour l’écriture, dont peuvent témoigner les traducteurs qui ont eu la chance de travailler avec elle.

On se félicite de cette décision à la lecture d’Une si longue histoire, celle de July, esclave jamaïcaine enlevée à sa mère, écartelée entre les champs de canne à sucre et le monde des planteurs. La jeune femme se trouve au cœur de la révolte qui mènera à l’abolition de l’esclavage dans la Jamaïque du XIXe siècle. Sans doute son amour pour Faulkner a-t-il aidé Cécile Arnaud à faire parler si juste maîtres et esclaves, à donner à chacun une voix crédible, à traduire avec force les couleurs, la violence et la crudité du beau roman d’Andrea Levy.

 France Camus Pichon (juin 2011)