Imprimer

La Société des gens de lettres (SGDL), et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec la Maison de l'Italie de la CiuP et l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), sont heureux de commencer 2024 en poursuivant LOST IN TRANSLATIONS, un cycle de rencontres autour de la traduction littéraire. Prochaine rencontre : 11 janvier avec Michel Orcel, à la fondation Deutsch de la Meurthe.

 

*Soirée sur réservation, dans la limite des places disponibles.

 

LOST IN TRANSLATIONS


Cycle de rencontres sur la traduction littéraire

 

#2 Smarrito nel tradurre
Lire et retraduire aujourd’hui Dante, L’Arioste, Leopardi, Le Tasse… avec le traducteur Michel Orcel.


Jeudi 11 janvier 2024 | 19h00

 

La SGDL est heureuse de poursuivre LOST IN TRANSLATIONS, notre série de rencontres sur la traduction littéraire construite autour de deux axes : d’une part la retraduction d’œuvres classiques, d’autre part le travail accompli par des auteurs français contemporains avec leurs traducteurs.et de vous faire redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs. Après Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline SCHULMAN, nous vous proposons de découvrir le travail de traduction et de ré-écriture de Michel ORCEL, traducteur de l’italien (Le Roland furieux de l'Arioste, La Jérusalem libérée du Tasse, La Divine Comédie de Dante, Canti de Léopardi), le 11 janvier.  

Au-delà de la diversité des rencontres qui vous seront proposées, il y a d’abord un sentiment de gratitude pour celle ou celui dont le métier, la vocation et la mission sont d’amener jusqu’à nous, de rendre abordable, aimable et finalement familière une œuvre qui vient de loin, un lointain géographique, culturel ou historique.

Il y a aussi un fil conducteur, une idée sous-jacente, chère au président de la SGDL, Christophe Hardy, comme à l’ensemble des traducteurs littéraires : que le traducteur est un auteur à part entière. À partir de l’œuvre qu’un autre a créée dans une autre langue et pour d’autres publics, et parce que cette œuvre le bouleverse, l’intrigue, le passionne, l’interroge, il crée une nouvelle œuvre qui est le reflet le plus éclatant possible de l’original.

Comme tout reflet, l’œuvre traduite, aussi éclatante soit-elle, est vouée à perdre avec le temps de sa puissance et de sa singularité et il est nécessaire de proposer régulièrement des retraductions d’une œuvre, surtout d’une œuvre classique.

D’où l’intérêt d’aller à la rencontre de ces auteurs traducteurs d’aujourd’hui qui ont le courage de s’attaquer à des monuments de la littérature universelle.

 

Lost2 visuel paysage

  

 

 

ligne bleue

 

LOST IN TRANSLATIONS #2

Smarrito nel tradurre

La Société des Gens de lettres (SGDL) et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris sont heureux de vous retrouver début 2024 autour du traducteur de l'italien Michel  Orcel.

 

Christophe HARDY
Président de la Société des Gens de lettres (SGDL)

Boris WISEMAN
Directeur de la Fondation Deutsch de la Meurthe

et

Maria Chiara PRODI

Directrice de la Maison de l’Italie

ont le plaisir de vous convier à la deuxième rencontre du cycle sur la traduction littéraire Lost in translations

jeudi 11 janvier 2024 à 19h00
à la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris.

 

En partenariat avec la Maison de l'Italie,

Avec la participation de l'Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF).

 

logo Maison de lItalie        ATLF 50 ans Jaune

 

ligne bleue

 

 

 Ancien maître de conférences, italianiste, islamologue, psychanalyste, Michel Orcel est écrivain et éditeur (ARCADES AMBO éd.). Il a donné des poésies (Elégie, Destin, Odor di femina, L’Anti-Faust), des fictions (Le Sentiment du fer, Grasset ; Napoléon Promenade, Le Rocher, Le Jeune Homme à la mule, Pierre-Guillaume de Roux), des essais (Italie obscure, Belin), des proses (La Destruction de Nice, P.-G. de Roux), une biographie critique de Verdi (Verdi. La vie, le mélodrame, Grasset), des livres de voyage (Les Larmes du traducteur, Grasset ; Voyage dans l’Orient prochain, La Bibliothèque), un Dictionnaire raisonné des devises (ARCADES AMBO). Il a traduit et commenté Michel-Ange, l’Arioste, le Tasse, Foscolo, Leopardi, D’Annunzio, Dante (La Divine Comédie, La Dogana), ainsi que des poèmes de diverses langues (Ô nuit pour moi si claire). Ses dernières parutions sont un bref recueil de Paradoxa et un volume regroupant ses essais les plus importants sur Leopardi (poésie, pensée, psyché). Ces deux derniers titres sont parus chez ARCADES AMBO.

 

 C'est en qualité de poète que Michel Orcel se consacre depuis plusieurs décennies à la traduction de quelques monuments de la poésie italienne : MICHEL-ANGE, L'ARIOSTE (Roland furieux, 2000), LE TASSE (Jérusalem libérée, 2002), DANTE (La Divine Comédie, 2019-2021). Par ailleurs, traduire la poésie et la pensée de LEOPARDI a accompagné toute sa riche carrière d'écrivain, depuis les Canti en 1987 jusqu'au récent recueil d'études Leopardi ; poème, pensée, psyché (2023). Michel Orcel dialoguera avec Christophe Hardy, et ce sera pour lui l'occasion de nous ouvrir son atelier de traduction, de partager avec nous quelques-uns de ses questionnements, d'expliquer ses choix et de répondre notamment à ces deux questions passionnantes : comment traduire la poésie? comment un poète traduit-il d'autres poètes ?

 

 

 

 

REPÈRES BIBLIOGRAPHIQUES:

DA PONTE, Trois Livrets pour Mozart Flammarion GF

DANTE, La Divine Comédie La Dogana

L’ARIOSTE, Le  Roland furieux Points/Seuil

LEOPARDI, Canti / Chants Flammarion GF

LE TASSE, Rimes et plaintes, Fayard ; Jérusalem libérée (épuisée chez Gallimard, coll. "Folio classique" et sera reprise en 2024 par les Belles-Lettres). 

MICHEL ORCEL, Du "Zibaldone" Le Temps qu'il fait

MICHEL ORCEL, Leopardi (poésie, pensée, psyché), Arcades Ambo éditeur

Depuis sa traduction des Canti (La Dogana, 1987, puis Flammarion, 1995) et la parution de ses essais intitulés Langue mortelle (1987), Michel Orcel n’a cessé d’interpréter (traduire, analyser, méditer) la poésie et la pensée de Leopardi. En regroupant en un volume ses dix essais les plus importants sur le poète de Recanati, il livre une somme dont on ne pourra plus faire l’économie. « Et, si techniquement rigoureuses que soient ces études, elles nous retiendront pour une autre raison encore : nous les lirons comme un fragment du journal intellectuel (du Zibaldone) d’un poète de notre temps » (Jean Starobinski).

 

 

PROGRAMME


18h45
Accueil du public
19h
Introductions par Boris Wiseman, directeur de la Fondation Deutsch de la Meurthe,
Christophe Hardy, président de la SGDL,
et Raffaele Campanella pour la Maison de l'Italie.
19h15
Echange entre Michel ORCEL, traducteur de l’italien et Christophe HARDY, président de la Société des Gens de lettres (SGDL).
20h15
Découvertes et échanges autour de la table de librairie tenue par Les Oiseaux Rares.

 

 

INSCRIPTION AVANT le 5 janvier 2024 

 

 

 

ACCÈS
Cité internationale universitaire de Paris
Fondation Deutsch de la Meurthe

37, boulevard Jourdan
75014 Paris
RER B : Cité universitaire
T3a : Montsouris

 

 

 ligne bleue

 

Programmation 2023-2024

 

Jeudi 19 octobre 2023 à 19h

#1 Perdido al traducir

Lire et retraduire Don Quichotte de Cervantes aujourd’hui, en présence de la traductrice de l’espagnol Aline SCHULMAN.

 

 

Jeudi 11 janvier 2024 à 19h(en partenariat avec La Maison d'Italie)

#2 Smarrito nel tradurre

Lire et retraduire La Divine Comédie de Dante aujourd’hui avec le traducteur de l’italien Michel ORCEL.

 

 

Mardi 6 février 2024 à 19h(à la Maison Heinrich HEINE)

#3 In der Übersetzung verloren

Marie NDIAYE et sa traductrice vers l’allemand Claudia KALSCHEUER.

 

 

Jeudi 25 avril 2024 à 19h

#4 Tabt i oversættelsen

Marie DARRIEUSSECQ et sa traductrice vers le danois Mette OLESEN.

 

 

Mercredi 5 juin 2024 à 19h

#5  Perdido al traducir

Delphine DE VIGAN et son traducteur vers l’espagnol Pablo MARTIN SANCHEZ.

 

 
0
0
0
s2sdefault