Imprimer

Le Grand Prix SGDL / Ministère de la Culture pour l’œuvre de traduction 2023 a été décerné à Andrée Lück Gaye, traductrice du slovène vers le français.

 

carré site Luck Gaye très petit

 

 

 

Diplômée de l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales où elle a appris le slovène pour communiquer avec sa famille originaire de Prekmurje, et l’art de traduire grâce aux conseils avisés du professeur Claude Vincenot, Andrée Lück Gaye est l’auteure de nombreuses traductions de la littérature slovène.

Andrée Lück-Gaye nous a permis de découvrir de grands écrivains slovènes contemporains, souvent marqués par la seconde guerre mondiale. Ils disent dans des romans qui résonnent fortement en nous, toute la violence et l’horreur du conflit, de la déportation, des menaces totalitaires qui écrasent l’homme, impuissant face à l’absurdité du monde, mais aussi les difficiles questionnements des survivants.

Elle a notamment traduit Les immigrés de Lojze Kovacic (Le Seuil, 2008, 2009 et 2011), mais aussi deux œuvres essentielles, Pèlerin parmi les ombres (La Table ronde, 1996) et Printemps difficile (Phébus, 2013) de Boris Pahor, « l’écrivain slovène de Trieste » qui refusa toute sa vie d’abandonner la langue slovène, malgré l’interdiction du pouvoir fasciste en place en Italie. Ces dernières années, les lecteurs français ont également pu découvrir grâce à elle de nombreux romans de Drago Jančar dont Cette nuit, je l'ai vue (Phébus, 2014), qui a reçu le prix du roman étranger en 2014.

Mme Rima Abdul Malak, ministre de la Culture, a déclaré :

« Grâce à vous, [chère Andrée Lück-Gaye], nous avons la chance de mieux connaître les chefs d’œuvre de la littérature slovène. Vous les avez patiemment et généreusement rendus accessibles en bâtissant des ponts entre deux langues profondément ancrées en vous et entre deux pays qui vous sont chers. […] C’est grâce à votre talent que le public français peut lire en 1996, aux éditions de la Table ronde, l’ouvrage majeur Pèlerin parmi les ombres, écrit en 1967 par Boris Pahor, cet « écrivain slovène de Trieste » qui a vécu l’horreur des camps de concentration, la montée du fascisme en Italie et n’a jamais abandonné la langue slovène malgré l’interdiction du pouvoir. Pèlerin parmi les ombres raconte avec pudeur des souvenirs douloureux de sa déportation tout en étant un hymne à l'espérance. Vous avez pu vous faire le passeur de ses mots, dans une nouvelle langue, sans qu’ils n’en perdent leur force. »

M. Christophe Hardy, président de la SGDL, a quant à lui insisté sur l’opposition radicale entre la machine traduisante et l’homme traducteur :

« L’une vise la quantité à produire dans le minimum de temps. L’autre prend tout le temps nécessaire pour faire surgir et exister quelque chose d’inouï, d’inédit et d’inconnu […] L’ultra-rapidité des processus de traduction mécanique permettrait d’atteindre cette utopie orwellienne, donc effrayante, consistant à nous faire entrer dans un monde où la communication ne serait pratiquement plus entravée par la barrière des langues… Mais la pluralité des langues n’est pas une malédiction. Se confronter à des obstacles, à des difficultés, inventer des solutions pour les franchir, rendre visibles les écarts et les différences entre les langues et les cultures plutôt que de les effacer, n’est-ce pas là quelques-unes des beautés du travail du traducteur ? »

Mme Evelyne Chatelain, présidente du jury, a pour sa part déclaré :

« Je suis ravie qu’il soit attribué cette année à Andrée Lück-Gaye, qui en plus d’être une traductrice est une découvreuse. Si elle s’est attaquée aux grands classique de la littérature slovène, une langue, dite rare, elle a également œuvré pour dénicher des textes qui sans elle seraient restés inconnus du lectorat français. »

*

Le grand prix SGDL/ministère de la Culture pour l’œuvre de traduction a été créé en 2019 pour récompenser chaque année un traducteur ou une traductrice émérite.

Doté de 15.000€, il incarne la volonté commune du ministère de la Culture et de la SGDL de valoriser le métier de traducteur littéraire, qui contribue à favoriser la circulation des œuvres et des idées de par le monde, à renforcer les liens et le dialogue entre les peuples et les cultures, à enrichir la diversité de l'offre éditoriale disponible en langue française.

Il est décerné chaque année par un jury indépendant, placé auprès de la SGDL, composé de traducteurs, d'écrivains, de journalistes et de critiques littéraires et remis par le ministre chargé de la culture et le président de la SGDL.

 

Le jury était présidé par Evelyne Chatelain et composé de Sophie Aslanides, Elena Balzamo, Jacqueline Carnaud, Anne Colin du Terrail, Joëlle Dufeuilly, Barbara Fontaine, Christine Jordis, Dominique Le Brun, Margot Nguyen Beraud et Jérôme Orsoni.

 

Communiqué de Presse – SGDL / Ministère de la culture  – 15 septembre 2023

 

Discours à télécharger : 

pdfDiscours_Christophe_HARDY_Rima_ABDUL_MALAK_Evelyne_CHATELAIN.pdf

pdfDiscours_Andree_LUCK-GAYE.pdf

 

0
0
0
s2sdefault